苏氏延安夫人 Frau der Familie Su, Lady Yan’an (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
临江仙•立春寄季顺妹 |
Lin Jiang Xian: Zum Frühlingsbeginn Lichun an meine jüngere Schwester Jishun geschickt |
| |
|
| |
|
| |
|
| 一夜东风穿绣户, |
Die ganze Nacht lang drang der Ostwind durch das geschnitzte Tor |
| 融融暖应佳时。 |
Seine Wärme verspricht eine herrliche Zeit |
| 春来何处最先知。 |
Welcher Ort erfährt die Ankunft des Frühlings als erster |
| 平明堤上柳。 |
Im Tageslicht sind die Weiden am Ufer |
| 染遍郁金枝。 |
Über und über mit goldenen Zweigen bedeckt |
| 姊妹嬉游时节近, |
Die Jahreszeit für schwesterliche Kurzweil ist nah |
| 今朝应怨来迟。 |
Heute müsste ich klagen, sie komme zu spät |
| 凭谁说与到家期。 |
Wer kann mir sagen, wann du nach Hause kommst |
| 玉钗头上胜, |
Meine Jadehaarnadel wird prächtig aussehen auf deinem Kopf |
| 留待远人归。 |
Ich lege sie zurück, bis du aus der Ferne wiederkehrst |